2021年11月22日 星期一 在線留言 - 設為首頁 - 加入收藏 |
![]() |
首頁教會公告教會動態信仰見證彌撒讀經圣經影視圖片文獻圖書禮儀思高圣經每日禮贊 |
![]() |
![]() |
當前位置:網站首頁 >> 文獻圖書 >> 教會文獻 >> 圣座禮儀及圣事部新法令:主教們在拉丁禮儀書翻譯上的責任 |
圣座禮儀及圣事部新法令:主教們在拉丁禮儀書翻譯上的責任來源:梵蒂岡新聞網 作者:天主教周村教區 發表于:2021-11-01 07:49:47 瀏覽:9次
福音書,天主圣言 圣座禮儀及圣事部10月22日公布一道法令,標題為《在教宗手諭之后》(Postquam Summus Pontifex),目的是為落實教宗方濟各《重大原則》手諭的內涵。該圣部部長羅赫(Arthur Roche)總主教指出,教宗以這道手諭修改了《教會法典》第838條關于將禮儀書翻譯成通俗語言的規則。這項修訂旨在強調各主教團在與圣座交流的“重大任務”中的責任,即完成將羅馬禮的拉丁禮儀文本翻譯成各自的語言的復雜工作。 羅赫總主教向本新聞網解釋說,圣座禮儀及圣事部于當天圣若望保祿二世紀念日公布的這道法令,則解釋和闡明落實教宗這道手諭,即關于修改主教們和圣座這個部會各自職權的方式。法令提到,由于“主教們在這個課題上負有重大責任,主教團必須直接負起責任,聘請合適人員予以必要的合作,包括在拉丁禮儀翻譯方面受過培訓的專業人士”。這樣做的目的是“確保在一種特定的語言中,正確和完整地表達天主教會的信仰,依照其訓導及適當的詞匯來予以傳播”。 此外,圣座禮儀及圣事部應當負責審核(recognitio)及確認(confirmatio)程序!皩徍恕痹谟谛S喼鹘虉F批準的譯本及所遵循程序的合法性,同時“顧及相關國家的文化、傳統,以及牧靈需要的寫作因素”!按_認”則在于“在證實了主教團所遵循的批準程序的合法性之后,圣座對圣經和禮儀原文翻譯本的認可”。 教宗方濟各于2017年10月,針對正確詮釋他這道手諭的內涵表明,新的規范授予主教團權力去判斷從拉丁文翻譯的文本是否良好和相符,“雖然還是需要與圣座進行交流”。教宗解釋道,審核指的“只是核實和保護與教會的法律及共融相一致”,“不應使主教團‘強迫接受’圣部提供的翻譯本,因為這會損害主教們的權利”。另一方面,確認“不再假設一種逐字進行的詳細審核,除非在明顯的情況下,可以交給主教們做進一步的思考”。 對于圣座禮儀及圣事部新公布的法令,羅赫總主教解釋說,“簡言之,我們可以說,《重大原則》手諭改變了《教會法典》關于用通俗語言出版禮儀書的幾項準則的格式,在第838條,具體地說對第2和3項做了一系列修改。這道手諭且說明,禮儀作為教會祈禱的文字翻譯的基本原則,當由教會主管當局來決定”。 “基本上說,一切都是努力促使圣座與各主教團的合作更加容易且有成效。各主教團肩負翻譯的重大任務,并使羅馬禮的禮儀書的內容在他們的語言中有效地反映出來。這項任務體現出重大的責任,因為藉著這些翻譯,啟示的圣言和教會的祈禱能以天主子民可以理解的語言宣講出來并得以表達! 這道《在教宗手諭之后》法令是為落實教宗方濟各的《重大原則》手諭,其中提出的規范都是來自于這道手諭中的修訂。羅赫總主教說:“我們必須特別強調,如何解釋和確定有關出版的準則、禮儀書的審核和確認,這個任務也應由各主教團和圣座負責。法令包括前言和其它兩個部分,其中介紹了為出版禮儀書需要遵循的準則和程序,既有禮儀書的翻譯,又有依照《禮儀憲章》第40號進行‘更深入’的改編! 根據教宗方濟各2017年10月份的信函,在禮儀書翻譯成通俗語言的議題上,圣座禮儀及圣事部與每個主教團之間的關系是如何發展的?羅赫總主教表示:“教宗的這項改革旨在凸顯各主教團的責任和職權,包括為他們管轄的地區評估和批準禮儀改編的工作,以及準備和批準禮儀文本的翻譯。另一方面,審核主教團批準的改編及確認所完成的翻譯,卻是我們部會的職權。這常是在一種促進拉丁禮教會禮儀生活的合作及交流氛圍中進行,就如教宗在《重大原則》手諭中所指示的那樣!
相關文章
|
|
網站首頁 | 關于我們 |
教會動態 |
在線留言 |
新浪微博 |
天主教論壇 |
聯系我們 天主教周村教區 地址:山東省淄博市杏園東路10號 電話:18816121560 E-mail:yesushanmu@163.com QQ群:158016813 CopyRight © www.mppol.com.cn All Rights Reserved |